Казанские специалисты разработали русско-татарский машинный переводчик Tatsoft. С помощью сайта любой пользователь сможет переводить с языка Пушкина на язык Тукая и обратно. Презентация проекта состоялась сегодня в Казани. Что предлагает система, насколько она лучше «Яндекса» и чем заинтересовались в Уфе — в репортаже корреспондента «Реального времени».
Опередили время
Сегодня в Казани состоялась презентация русско-татарского машинного переводчика «Татсофт». Мероприятие прошло на площадке молодежного центра «Сэлэт». Сервис, работающий на основе нейросетевых технологий, представляет собой онлайн-переводчик с русского языка на татарский и с татарского на русский.
Чтобы перевести необходимую фразу с русского на татарский и наоборот, достаточно набрать ее в специальном поле на сайте translate.tatar и кликнуть «перевести». Кроме этого, система предлагает озвучивание результатов перевода на татарском и русском языках, двуязычный интерфейс и возможности оценки качества работы.
Программа самообучающаяся.
Если пользователю перевод покажется некорректным, он может поставить «дизлайк». Это предложение или словосочетание попадет в специальную базу, которую рассмотрят специалисты, чтоб в последующем предложить правильный вариант перевода.
Проект разработан коллективом Института прикладной семиотики Академии наук Республики Татарстан (ИПС АН РТ). Как рассказал директор ИПС АН РТ Җәүдәт Сөләйманов, технологию разрабатывали пять человек. К работе привлекались филологи-лингвисты, переводчики, программисты.
В совокупности над сервисом трудились порядка 60 человек. И над этим проектом специалисты работали 30 лет.
— Более акцентированно мы начали работать над ним с начала 2014 года в рамках государственной программы, — отметил заместитель директора института Ринат Гилмуллин в беседе с нашим корреспондентом. — По нашим обязательствам мы должны были показать свой продукт в следующем году. Но мы опередили время.
Пять лет назад татарстанские айтишники начали сотрудничество с компаниями ABBYY и «Яндекс». В 2018 году ИПС АН РТ разработал первую версию переводчика. В основе подхода была выбрана архитектура encoder-decoder-attention. В 2019 году система была обновлена: построены модели на базе архитектуры Transformer, использовались алгоритмы внедрения языковых моделей в нейросеть. Впервые для русско-татарской пары были проведены эксперименты по использованию параллельных данных для других языков с целью переноса знаний (transfer learning).
Неосвоенный «птичий язык»
В качестве основных обучающих данных используется созданный параллельный корпус объемом 983,3 тыс. пар русско-татарских предложений, включающий тексты новостей, художественную литературу, нормативно-правовые акты. В планах — набрать 10 млн пар предложений.
Как сообщил Сөләйманов, всего на создание базы переводчика ушло порядка 40 млн рублей.
По его словам, сайт смогли запустить благодаря АО «СМП-Нефтегаз», которое предоставило им мощный сервер стоимостью 18 млн рублей.
Во время презентации старший научный сотрудник ИПС АН РТ Айдар Хөсәенов подчеркнул, что переводчик пригодится 5 млн носителям татарского языка, тем, кто желает освоить «туган тел», журналистам, переводчикам, школьникам и студентам. Кроме того, в Татарстане татарский наряду с русским является государственным, поэтому документы, надписи дублируются на двух языках.
Более того, он предложил присутствующим сказать какую-нибудь фразу на русском или татарском и опробовать переводчик в деле. Собравшиеся предлагали как простые предложения, так и довольно сложные. В целом сервис достойно справился. Даже смог неплохо перевести пушкинские строки из стихотворения «К***»: «Я помню чудное мгновенье…».
Заминка произошла при переводе на русский названия лакомства «кош теле». Система упорно предлагала варианты «птичий язык» и «язык птиц». Хотя те, кто пробовал это блюдо, понимают, что речь идет о сладком хворосте.
— Разным названиям, именам собственным, фразеологизмам программе еще предстоит учиться, — выкрутился Хөсәенов.
Заинтересовались в Башкирии
Подобный сервис (русско-татарский переводчик) есть и у компании «Яндекс». Но Сөләйманов и Гилмуллин уверены, что их разработка лучше всех аналогов. Поэтому продукт заинтересовал и другие регионы. Например, в Башкортостане (АН РБ и УФИЦ РАН) теперь тоже хотят взять на вооружение ноу-хау казанцев.
— Башкиры хотят вместе с нами создать свой переводчик — русско-башкирский, — говорит Сөләйманов. — Этот проект мы готовы предложить всем народам Российской Федерации, поскольку мы знаем, как это делать. Наши технологии могут работать в любых парах.
В частности, уфимский создатель Машинного фонда башкирского языка Зиннур Сираҗетдинов, заведующий лабораторией лингвистики и информационных технологий УФИЦ РАН, хочет работать с казанскими коллегами. Также к татарстанцам обращались ученые из республик Средней Азии.
Татар в мире насчитывается более 25 000 000 человек, а не 5, как пишет провластная аналитика.
ВСЕ НОВОСТИ